漫讀島灣線:書寫台灣半世紀的光華

在泰國生活的人,往往會在某些時刻意識到:台灣其實離自己不遠,卻常常遠得模糊。旅行足以認識城市,商務能理解產業,但若要以更持久的方式「讀懂」台灣,能長期陪伴讀者的刊物其實並不多。《台灣光華雜誌》便因此成為值得重新、也值得從容閱讀的對象;更難得的是,這本刊物還提供泰文版本,使台灣的故事能以泰國讀者最熟悉的語言被打開。

透過《台灣光華雜誌》的泰語介面(https://www.taiwan-panorama.com/th),泰文讀者能以自己的語言接觸台灣的文化敘事,不需透過英文或中文中介,也不必依賴社群平台的零碎資訊。這個閱讀入口不張揚,卻格外重要,它讓跨越國界的理解,不再停在旅遊印象或即時新聞,而能走進日常生活的紋理。而要理解這本刊物的重量,必須回到它的起點。

從《光華畫報》到《台灣光華》:半世紀的出版史

《台灣光華》的前身《光華畫報》(Sinorama)創刊於 1976 年,由行政院新聞局編印。那是一個國際局勢緊縮、資訊環境受限的年代,這份刊物被賦予明確任務:以精緻攝影與中英雙語,向海外讀者展現台灣的社會、文化與日常景觀。

大幅照片、國際化寫作、清晰議題架構,使《光華畫報》在冷戰末期成為國際理解台灣的重要窗口。它既是出版物,也是文化外交的一環。

隨著行政院新聞局於 2012 年裁撤,相關業務正式移轉至外交部,刊物於 2006 年改名《台灣光華雜誌》,角色逐漸從「國家形象刊物」走向「文化敘事與公共記錄」。然而,它最初的使命並未消失,而是以更成熟、也更具深度的方式持續累積。

語言版本背後的文化與政治意義

《台灣光華雜誌》一直是台灣少數長期出版的多語刊物,中英對照紙本是經典架構;中日對照網路版反映日本讀者的長期需求。更具時代意義的,是 2015 年推出的三種東南亞語言版本,印尼文、泰文與越南文。

三語線上版不是翻譯的擴張,而是讀者版圖的重寫。過去《光華》的對象是「海外關心台灣的人」;如今,它同時書寫定居台灣的新住民、移工與跨國家庭,使語言本身成為一種文化認同的延伸。

這種語言策略,也呼應了台灣新南向政策的長期方向:讓台灣的文化敘事不再只面向西方語境,而能在亞洲內部重新發聲,與鄰國建立對等、自然的閱讀關係。

文化、社會與生活的長周期紀錄

《台灣光華雜誌》的選題向來廣闊:觀光、工藝、原住民族文化、飲食、自然生態、科技發展、政府施政、教育改革、弱勢議題……乍看分散,卻共同構築一部可閱讀的台灣近代史。

它的語氣不煽情、不口號,不急於塑造形象,而是以穩定節奏呈現台灣社會的文明脈絡。累積半世紀,《光華》展現出一種少見的出版耐心:相信細節的力量,相信時間能讓讀者看見變化。

這種累積,也反映在它的數位成果上。三百期以上、數千萬字的內容已全面數位化,不僅提供檢索功能,也被國內外學術機構採納為研究資料庫。對常以短訊息為主的時代而言,《光華》像是一條沉穩的長河,不追逐聲量,卻始終在場。

一本值得慢慢讀的刊物

《台灣光華雜誌》不是那種需要從頭讀到底的刊物。它更像是放在書架上會慢慢增長重量的那種存在:需要時翻開一篇,便能看見另一個角落的台灣。

對於身在泰國的人而言,它提供了一種不急、不吵、不中斷的閱讀方式,使人能以自己的語言理解台灣,一個正在快速變動、卻努力留下自身紋理的社會。

一本雜誌能做到的,也許正是如此:在無需急著理解的時刻,讓讀者慢慢讀到一個島嶼的形狀。

更多內容請見《台灣光華雜誌》:https://www.taiwan-panorama.com