台灣繪本進軍泰國 書展串聯台泰交流

(台泰時報曼谷電)2026年曼谷國際書展進入週末人潮高峰,詩麗吉王后國家會議中心(QSNCC)展場內人流不斷。從文學小說到漫畫專區,再到新設的BL/GL主題展區,閱讀與創作的熱度在各展位之間持續流動。在這樣的場域中,一處以「台灣繪本」為主題的展區,吸引不少讀者駐足翻閱與交流。

由臺灣駐泰代表處文化組所主辦的「Picture Books from Taiwan 2026」系列活動,今年以「台灣繪本」為主軸參與曼谷國際書展,邀集陳又凌、杜宛霖、黃一文與林廉恩四位台灣繪本作家來泰交流,讓創作者直接走入讀者與出版市場的現場。

整體活動規劃涵蓋「繪本導讀與作家座談會」、「版權媒合會」及「台灣繪本展位」三大面向,從閱讀體驗、創作分享到出版合作,逐步建立台灣繪本與泰國讀者及業者之間的連結。現場除展出多部獲獎作品外,亦透過座談與導讀,讓讀者得以從創作者視角理解作品背後的文化脈絡與敘事方式;展位則將持續開放至4月6日,延續與現場讀者的互動與交流。

在昨(28)日下午所舉辦的「繪本導讀與作家座談會」現場,除出版業者外,也吸引詩納卡琳威洛大學(SWU)學生、小學師生與親子族群參與,聽眾在導讀與分享過程中頻頻翻閱書本、拍照記錄,互動氣氛自然熱絡。在正式分享前,由泰國資深繪本作家奇玩(Cheewan Wisasa)與皮達(Preeda Punyachand)進行導讀,帶領觀眾進入台灣繪本的敘事與視覺語言,成為台泰創作者之間的重要橋接。

讓泰國讀者直接感受台灣繪本的多元樣貌

駐泰代表處文化組組長田又安於致詞中表示,曼谷書展作為泰國最重要的文化活動之一,每年吸引各年齡層讀者參與,是推動閱讀與文化交流的重要平台。她指出,今年以「台灣繪本」為主題參與書展,特別邀請四位獲獎作家來泰分享,希望讓泰國讀者能「直接感受台灣繪本的多元風格與創作能量」。

田又安也提到,延續上月泰國作為台北國際書展主題國的交流基礎,此次活動可視為雙向文化互動的延伸,展現台泰在出版與文化領域的持續合作。

泰國出版協會(PUBAT)副主席Duangporn Sutthisomboon於致詞中指出,繪本不僅是閱讀材料,更是一種跨越語言的文化媒介。

她表示,透過圖像與故事,即使不完全理解語言內容,讀者仍能理解其中的情感與文化意涵,因此繪本具有「特別強的跨文化溝通能力」。同時也期待未來能有更多台泰之間的版權合作,讓優質作品進入更大的國際市場。

版權媒合與出版落地 台灣作品進入泰國市場

本次活動另一個關鍵環節,是與近50家泰國出版社與業者進行版權媒合。透過文化部「翻譯出版獎勵計畫(GPT)」的支持,推動台灣作品進入泰國市場。其中,杜宛霖作品《小威的眼睛》已確定將於泰國出版,成為此次交流的重要成果之一,也顯示台灣繪本逐步建立在地市場能見度。

書展現場的台灣繪本展位以「家」為設計概念,開放式空間與繪畫牆設計,讓讀者在閱讀後可以留下創作與回饋。不少參觀者在閱讀後直接於牆面繪圖或留言,讓展位從展示空間轉化為互動場域,也讓「以書會友」的概念具體呈現。

董思齊公使:文化交流需持續累積 讓連結自然發生

駐泰代表處董思齊公使當日雖因另有公務行程未能出席座談會活動,但仍特別撥空前往書展現場關心台灣作家與文化部及文策院的參展情形。

董公使表示,曼谷國際書展已逐漸成為區域重要的文化平台,台灣透過繪本與出版參與其中,不僅是內容輸出,更是文化連結的具體實踐。

他指出,繪本作為一種跨語言的表達形式,能在不同文化之間建立更自然的理解與互動,未來也期待透過持續參與與合作,讓台泰文化交流從「活動」逐步轉化為「常態」。

從閱讀出發 文化交流在現場發生

2026年曼谷書展規模再創新高,展出逾千萬冊書籍、吸引24國出版社參與,並透過版權交易與創作交流,持續鞏固其作為東南亞文化樞紐的地位。

在這樣的大型文化場域中,台灣繪本的參與,不僅是一項展出計畫,更是一種持續發生的文化對話——在閱讀之間,慢慢建立彼此的理解與連結。